The present thesis deals with the problem of translating culture-specific items and language varieties. Therefore, an analysis of Christine Nöstlingers Mini wird zum Meier and Mini feiert Geburtstag and the Spanish and Italian translations are carried out, with the aim of determining different translation strategies and their impact on the recipients. The research was carried out in order to test the hypothesis that culture-specific items and syntactic elements in the Spanish translations were taken from the source text, while in the Italian translations these elements have been adapted to the target culture. Therefore, it was assumed that the Spanish translations are closer to the source text than the Italian ones. It was also assumed that the unique language style of Christine Nöstlinger was neutralized in both the Spanish and the Italian translations, since the respective standard language was used and no language varieties have been considered. Furthermore, it was assumed that there were different translation strategies in the Italian translations, since these were made by two different translators. To prove the hypotheses, extracts from the text were examined using the analysis models of Javier Franco Aixelá and Gideon Toury. The analysis revealed that the Spanish translations are closer to the source text than the Italian ones, as many culture-specific items and syntactic elements have been taken from the source text. However, a unique, overarching strategy could not be detected neither in the Spanish nor in the Italian translations. Regarding the language varieties it could be shown that they have been neutralized more frequently in the Spanish translations. Considering the translation strategies of the Italian translations, however, no relevant differences could be found. Thus, only the first two hypotheses were confirmed.