The aim of this thesis was to examine whether and to what extent the aspects authority of the publisher, layout of a tool, and amount of additional information within entries influence translators trust in the translations they find in various lexicographic tools. After discussing relevant aspects of lexicography, comparative law and legal translation, and trust, the influence of the aforementioned factors on inexperienced and experienced translators is examined. It was hypothesised that inexperienced translators tend to trust dictionaries or databases because of the authority of the publisher and the layout of a tool and do not further verify equivalences in other sources. Experienced translators, on the other hand, tend to be more critical, i.e. they have a lower tendency to rely on translations offered solely because of the authority of the publisher or the layout of a tool and therefore, they verify the results they find in a tool. Results of the observations and interviews conducted partly confirmed the first hypothesis: Inexperienced translators do tend to rely on the translations offered without verifying them in other sources, based on the authority of the publisher, though, not the layout of the tool. Experienced translators, on the other hand, are critical about terms unfamiliar to them and thus they verify the results in further sources, regardless of layout or authority of publisher. When faced with familiar terms, however, they trust authoritative tools when they recognise the translation for a given term.