This diploma thesis focuses on Hugo Hamiltons autobiographical novel “The Speckled People” (2003) and Henning Ahrens German translation “Gescheckte Menschen” (2004). The hypothesis saying that information on Irelands history as well as Irish language varieties are significantly less pronounced in the translation serves as a starting point. In addition, it is assumed that the child narrators voice, being a distinctive feature of the original, is neglected in the translation. All three main characters, father, mother and child, represent one of the three languages used in “The Speckled People”: Irish, German, and Hiberno-English. Since mother and child speak German in the translation, it is understood that they are much closer to each other than in the source text. Before analysing the translation, an outline of the Irish history is given in the first chapter. Besides, distinctive characteristics of the Irish language and Hiberno-English are presented and the issue of multilingualism in Ireland is briefly addressed. The subsequent three chapters provide detailed information on the author, the translator, and the corpus under investigation. Next, the paratexts of the source text are contrasted with the paratexts of the target text. Having presented Antoine Bermans “deforming tendencies”, a comparative analysis of 32 text samples divided into the four topics “identity”, “multilingualism”, “Ireland” and “Germany” is carried out. Eventually, the analysis confirms the hypothesis saying that Irish history and language varieties as well as the childs perspective are less pronounced in the translation. On the other hand, the analysis rebuts the assumption that child and mother are closer in the translation due to their shared language. Summing up, the translation is less emotional and uses standard language expressions more often.