The subject of this thesis is the EU-project SignLibrary. Within the scope of SignLibrary, world literature was translated into sign language between the years 2008 and 2010. Partners from four European countries took part in the project. The aim was to facilitate access to literature for deaf people by making the translations available in form of online-videos. Focus of the thesis in hand lies on the Austrian contribution to the project, which included the translation of the following writings from German into Austrian Sign Language: Das kleine Ich bin Ich (Little I Am Me) by Mira Lobe, Die Verwandlung (The Metamorphosis) by Franz Kafka, Und Nietzsche weinte (When Nietzsche Wept) by Irvin D. Yalom and Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (The Bear Who Wanted to Be a Bear) by Jörg Müller and Jörg Steiner. The aim of this thesis was to retrospectively analyse this innovative project and point out the course, particularities and challenges of sign language translation, which still is a new area of activity. Based on the current state of research, an empirical study was conducted. Data was collected through (participant) observation, analysis of documents and guided interviews. Within the thesis in hand, the findings of the study are presented and discussed, referring to already existing research findigs. Thereby earlier described particularities are being confirmed, but also new aspects revealed and specific challenges are discussed, which reflect the scope and novelty of the large-scale project.