This master thesis is a comprehensive study of the autobiographical narrative of three interpreters who contributed to foreign affairs and worked with significant political figures. Igor Korchilov (1997), Ivan Ivanji (2007) and Wolfgang Ghantus (2011) published their work experiences as diplomatic interpreters in their autobiographies. The objective of this thesis is to analyse autobiographies in regard to the autobiographical genre together with the self-image of the respective protagonists. The underlying hypothesis is that these autobiographies are, in fact, documents with an extensive autobiographical character, although there are considerable distinctions in individual works with reference to their dispositions to other related genres related to autobiography, such as autobiographical novel, memoirs, journal etc. Furthermore, it is being assumed that these autobiographies contain real-life elements, which are being verified on the basis of personal names, location, time information, and several quotations taken from the autobiography. The analysis determines the degree of authenticity in the respective works. After the analysis of the texts, the self-image of the respective interpreters is being explored. The assumption is that the interpreters were well aware of their cultural and linguistic expertise. The study was based on a list of significant autobiographical features outlined in the secondary literature. As the result of this analysis, tendencies toward the autobiography-related fields are obvious in all three works. The revision of the facts created a certain differentiation in regard to the authenticity within the works. On the examples taken from the professional experience, a detailed self-image of the interpreter had been developed, which revealed that all three interpreters had been much more than just linguists. They had often acted as conflict managers, counselors, translators and secretaries.