This MA-thesis explores how reframing and ideologies can influence the translation of press articles. Translations published on the news platform Presseurop covering the economic crisis in Spain are taken as a case study. The hypothesis underlying the study is that institutional settings, power relations and framing lead to shifts from source to target texts, involving changes of the ideological focus. Given that Presseurop was financed by the European Union, a shift in favour of "European interests" is investigated. To prove the hypothesis, a Critical Discourse Analysis (CDA) is conducted using data from a parallel corpus consisting of German Presseurop translations and their respective originals in Spanish.Reviewing the contemporary practice of news production, information selection and bias are addressed and the contribution of framing is highlighted. Connections are established between the institutional background and strategies and norms to be found in translations. Press translation is seen as a process and result of reframing, tied to shifts at various levels.In order to offer an adequate context for results, CDA methodology is introduced and Presseurop is closely examined. Apart, an overview of the crisis in Spain is provided. Then, following Norman Fairclough?s model for the analysis of media discourses, a sample of 13 Presseurop articles is examined to quantify and describe textual features, identify contrasts to the originals and offer interpretations and explanations of the discursive and social practice.Considering the contextual information given in the theoretical part, the results are discussed. Outcomes show numerous shifts, switching the discursive focus to a more leveled off, less controversial and "shortened" presentation of reality. A trend is established whereby translations stress negative aspects of the crisis in Spain and Spanish actors are positioned as weaker than they appear in the original texts.