In modern translation studies, interpreters in Soviet prisoner of war (POW) camps are an under-researched issue. This Master?s thesis shall therefore shed light on the roles of interpreters in POW camps and discuss the following questions: Who acted as interpreter in Soviet POW camps? What roles did interpreters in POW camps have? Did interpreters take on more than just one role at the same time? In what way did interpreters shape everyday life in POW camps?Based on seven memoirs of former German and Austrian POW, it is assumed that interpreters in Soviet POW camps were more than "just" language mediators and were perceived as active interlocutors who could ? by willingly or unwillingly denouncing and compromising a conversation ? manipulate the course and outcome of a communicative event. Moreover, it is assumed that interpreters, by taking on different roles at the same time, had a great impact on the prisoners? everyday camp life.The first part of the thesis examines the historical aspects of World War II and the Soviet camp system, on the one hand, and the hierarchy as well as the system and everyday life in the POW camps, on the other. In the second part of the thesis, 27 passages taken from a corpora consisting of seven memoirs of former German and Austrian POW were analysed by adopting Erving Goffman?s concept of social interaction.The results of the analysis confirm both aspects of the above-mentioned hypothesis, as they show that, firstly, in Soviet POW camps there were two groups of interpreters: interpreters in service ? including men and women working in POW camps ? and POW who acted as ad hoc recruited interpreters. Secondly, both groups of interpreters could take on the roles of informers, traitors, helpers or protectors and thereby considerably shaped everyday life in Soviet POW camps.