The present MA-thesis investigates the eye witness report L?espèce humaine (1957) by Robert Antelme and the two German translations Die Gattung Mensch (1949), published in the GDR, and Das Menschengeschlecht (1987), published in the FRG. It is hypothesised, that the two translations reflect the discourse on the Holocaust prevailing respectively at the moment of their publishing. This raises the question what is the historical context in which the translations are embedded and how the Holocaust was seen in the particular time periods. Furthermore it is assumed, that the first translation shows a greater emotional undertone than the second translation. The hypothesis is tested by means of the Critical Discourse Analysis elaborated by Siegfried Jäger, which allows the author to study discourse from a historical point of view. In a first step, the historical context, the GRD?s and FRG?s accounting for the Nazi-past, L?espèce humaine and its two translations are examined. In the next step, the paratext is analysed, which gives insight into the dominant discourse. Finally, a structural analysis and a detailed text analysis are undertaken as part of the Critical Discourse Analysis. As a result, it is ascertained that the Holocaust discourse is predominant, and that interconnections to "violence", "victim", "emotions", "solidarity", "resistance", "victory and defeat", and "liberation" can be identified. Die Gattung Mensch, which ranks among anti-fascist literature, conveys ideological statements via emotionality, and thereby presumably served as an instrument of re-education of the German population to anti-fascists. Das Menschengeschlecht on the other hand exhibits a factual writing style and aims to achieve authenticity in order to give a voice to the victims.