This paper explores the field of translation in Serbia, based on three groups of agents: publishers, translators and proofreaders. It is assumed that the translation into Serbian language is done prevalently from the so-called major languages, such as English, in which literary translations take a large share in the translation production. It is further assumed that social agents possess different amounts of different capital, crucial for the reproduction of power. In order to validate these hypotheses, the first to be presented is "Field Theory" by Pierre Bourdieu, as a theoretic frame of this work. Further, an attempt is made to position Serbia in the international field of translation. What follows is the presentation of the socio-scientific basis, within which a questionnaire is presented, as the surveying instrument. The surveyees were translators, publishers and proofreaders, with a different questionnaire made for each group of surveyees. Within the data analysis it is indicated that the share of literary translation, depending on the source, accounts for 50-62% of all translation into Serbian language. What is also indicated in the analysis is that translators and proofreaders in Serbia, though investing varied kinds of capital in the field, are nevertheless unable to influence their working conditions. However, neither translators, nor proofreaders see themselves responsible for their low position in the field. On the contrary, publishers appear as the most influential group of agents, as they invest the most varied kinds of capital in the field, of which economical capital, it seems, plays the crucial role. Thus, regarding the abovementioned aspects, the hypotheses can be verified.