This master thesis deals with the Russian novel Oblomov (1859/2012) and two of its German translations. Specifically, it deals with the translation by Hermann Röhl, which was published in 1923, and the translation by Vera Bischitzky, which appeared in 2012. This paper will focus on how the linguistic and culture-specific elements of the source text are transferred into the two target texts, and how the characters are portrayed in both translations. Building on the well-known Retranslation Hypothesis in Translation Studies, it is assumed that the newer translation by Vera Bischitzky stays closer to the source text and culture, and possesses a greater degree of foreignness than does the older translation by Hermann Röhl. It is therefore assumed that Vera Bischitzky translated the culture-specific elements in a tendentially foreignizing way and tried to familiarise the German speaking audience with the Russian culture. It is hypothesised that she intended to preserve the peculiarities of the Russian original and represent the characters as faithfully as possible. In contrast, it is supposed that Hermann Röhl translated the culture-specific elements in a tendentially domesticating way and that, with his solutions, he rarely refers to the Russian culture. It is believed that for him, the reproduction of the content was more important than maintaining the peculiarities of the Russian original, and that, consequently, he also deviated from the Russian source text when representing some of the characters. To test the hypothesis outlined above, the translation strategies of Andrew Chesterman and Javier Franco Aixelá were used. The text analysis showed that the hypothesis was confirmed in almost all respects. The only assumption which could not be verified explicitly was that Hermann Röhl had decided for a tendentially domesticating way of translating the culture-specific elements and that, with his choices, he hardly ever maintained the Russian connection.