The subject of this master thesis is the novel Il re di Girgenti (2001) by Andrea Camilleri and the German translation König Zosimo (2003) by Moshe Kahn. The peculiarity of the novel is the presence of different foreign languages in addition to Italian and Sicilian language. The master thesis focuses on the analysis of the heterolingualism transfer in the TT from a translational point of view. The analysis is based on the hypothesis that the TT appears more complex than the ST in terms of style and, consequently, content, due to different translation strategies (e.g. word combination, addition of further speech levels).First, the specific features of heterolingualism translation and language varieties are discussed. After that, information about Andrea Camilleri?s life and work as well as a detailed description of the ST and the TT are given. After a comparison of the publisher?s peritexts of the novels, a text analysis based on Meir Sternberg?s categories for the representation of multilingualism takes place in order to describe the heterolingualism of the novel. Furthermore, the culture-specific items of the novel are described on the basis of Javier Franco Aixelá CSI model.The analysis shows that the author makes use of heterolingualism in order to emphasize the power relations and the ideological attitudes of the characters. Different languages imply important functions such as characters? description or comic effects. In the translation these functions contribute partially to a more detailed description of the characters? personalities through strengthening their social and language differences. Thanks to a balance between multilingual text sections and parts in standard German, the increasing complexity in the translation does not compromise the reading flow of the novel.