This diploma thesis offers a translation analysis of the novel Kao da me nema by Slavenka Drakuli?, translated into French by Mireille Robin entitled Je ne suis pas là. The hypothesis suggests that the translator produced a translation that seems to have diminished women?s powerlessness of the Croatian original version. It is the aim of this thesis to work on the elements of the translation that are responsible for this effect.In the first section, the diploma thesis delivers information on Slavenka Drakuli??s life and her literary work. After a short outline of the novel it focuses on the publisher and on the author?s and novel?s reception in Croatia. After this, the translator Mireille Robin and the publisher are presented. Equally, the author?s reception and that of the translation in France are thoroughly discussed. The analysis is twofold; first, an analysis of various paratexts (original and translation) are presented, then, a textual analysis. This textual analysis is done with the help of Critical Discourse Analysis by Jäger.The translation analysis shows which elements of the translation diminish women?s powerlessness in comparison to the original. These elements refer to numerous omissions that outline certain situations in a less humiliating way, whereas the additions imply that the women were rather burdened with guilt. Furthermore, it seems that the translator uses less brutal language in the translated text. Verbs with a rather negative connotation in Croatian are replaced by French ones that tend to have positive connotations. Finally, other shifts can be detected which relate to passive constructions that were used instead of the active ones; this implies that the focus is on ?others? rather than on the women as is the case in the original. In this context it is important to point out that, of all the examples explored in the analysis, only one shows a less powerful woman than in the original version.