Fairy tales have always been a significant part of children?s literature. Even nowadays the fairy tale anthology ?Pri?e iz davnine? that was first published in 1916 still maintains its classic status in Croatia. The tales anthology consisting of universal and ethical themes has been translated into several languages very often. The German translation ?Aus Urväterzeiten?, which is the subject of this diploma thesis, was first published in 1933. It is assumed that the translation is predominantly source-text oriented. Furthermore, it is assumed that in the original version the focus is laid on the text whereas in the translation the illustrations have a more important function. The few black and white illustrations in the original are less expressive than the numerous illustrations in the translation which convey additional information by putting the emphasis on colours. In order to verify the formulated hypothesis, firstly basic information on ?Pri?e iz davnine? and ?Aus Urväterzeiten? were presented. Subsequently, an analysis of the paratexts was done as well as a translation analysis based on the concepts of norms according to Gideon Toury and Andrew Chesterman. In addition, an analysis of the relationship between the visual and the verbal elements helped to examine the changes of the text-picture relationship in the translation and their impact on the German version of the tales anthology. The results of the analysis have shown that the translator tends to pursue ?adequate translation strategies? in Toury?s sense. However, the general impression in terms of the contrast between the ethical values of good and evil, which are essential elements of the original version, have been weakened. Furthermore, the results confirm the more significant role assigned to the illustrations in the translation.