Mark Twain?s Adventures of Huckleberry FinnA comparison of three German retranslationsMark Twain?s masterpiece Adventures of Huckleberry Finn is one of the great classics of world literature. There exist about 40 translations into German; three of them are compared in this master thesis. The aim of the present work is to examine the translators? different approaches to linguistic and stylistic characteristics of the source text as well as the effects on the readers that may arise from the translation strategies. This work is based on the hypothesis that the translations differ to a large extent because translating conventions as well as other social conceptions and values have changed over the decades. In order to verify the hypothesis, Antoine Berman?s model ?analytique de la traduction? is used. The master thesis is divided into the following chapters: chapter 1 presents the author?s life as well as his literary themes and features. Chapter 2 deals with the novel itself: it provides a brief summary, background information and an overview of important stylistic elements. Chapter 3 illustrates the nature of retranslations as well as possible reasons for their creation and publication. In what follows, Antoine Berman and his analytical model are addressed. In Chapter 5, Berman?s model is applied to analyse selected passages which have been divided into subject areas. Finally, the text analysis confirms the hypothesis: The retranslations differ to a large extent, particularly those from 1948 and from 2009; the oldest examined translation was subject to abridgment, and the latest one is strongly oriented towards the source text, implying an accurate transfer of the novel?s typical linguistic and stylistic features.