The novel "Dervi? i smrt? is undoubtedly the most famous work of former Yugoslav author Me?a Selimovi? and was initially marked an instant classic when first published in 1966. Upon thorough research of existing publications on the topic in question, it appears that none seems to explicitly deal with the translatory aspect of it, thus legitimating the undertaking in this thesis. Examining at first the work as a whole for its ambivalent meaning, the focus then shifts towards the modernism aspect of the novel, which on the agenda of style and form represents the very marrow of the book itself. The thesis then proceeds to examine some key elements of modernism literature such as free indirect speech, non linear narrative, the rhetorical mode of introspection, mimesis, etc., which altogether mark the composition of ?Dervi? i smrt? and, have also been extensively utilized in the modern works of Faulkner, Joyce, Kafka and Camus, to name a few. Given the fact that the German edition was translated in the GDR, where the above authors were regarded as non fitting for the prevailing ideology of socialist realism, thus falling under censorship due to their style, it appears pertinent to look for reasons why a novel with a similar style could nevertheless pass the censorship mechanisms and become published. After a closer look into epi- and peritexts, book reviews, expert opinions on behalf of the censors, the publishers history, etc., it appears that the book has been deemed primarily a historical novel in the German speaking countries. This intriguing finding has lead to the idea that a good deal of the answer must lie in the translated text itself, which is exactly where the subject of translation analysis comes into play. The analysis focuses on 15 characteristic text passages containing free indirect speech, the analytical framework being provided by Chestermans translation strategies for punctual anomalies and Prun?s skopos typology for an overall re-evaluation.