Dialogue Interpreters often call themselves linguistic/cultural mediators and consider mediation to be the essence of what they do. Hence, the term mediation isn?t used exclusively in the context of conflict mediation. But to what extent can dialogue interpreting be considered mediation? And what happens when conflict mediators and interpreters collaborate in interpreter-mediated conflict mediation? Does the interpretation change the original dynamics or even the result of conflict mediation? Turning its special attention to the mentioned questions, this thesis gives an overview of the still mostly unknown - but in our globalized society becoming more and more important - theme of interpreted-mediated conflict mediation. In a first theoretical part, the basics, intentions and domains of conflict mediation are highlighted and in a further step parallels are drawn between the qualification profile of dialogue interpreters. For this purpose, in which way dialogue interpreting should be understood as mediation is discussed initially. Following that, both profession profiles are compared to each other with a focus on outlining differences and role interferences. Finally conclusions are drawn regarding eventual problems in the context of the collaboration in interpreter-mediated conflict mediation. The second, empirical part, gives an insight in the praxis of interpreter-mediated conflict mediation shown by means of expert interviews. Two dialogue interpreters and one conflict mediator tell about the particularities and challenges of this setting. Through the examples they provide and their personal experiences, they shed light on which conditions are necessary to establish successful collaboration or rather successful conflict mediation: The basic requirement was found to be the awareness of the other's respective professional profile.