The Subject of this diploma thesis is the novel Malina (1971), which was written by the Austrian author Ingeborg Bachmann, and its Croatian translation of Truda Stama? (1992). The novel is characterised by a specific style of speech, by a great number of allusions, references of music and literature, as well as by the proper composition of each word. In the present diploma thesis it is assumed that these stylistic devices do just rarely appear in the translation - and therefore not only the content, but also the distinctive style of Bachmann, are represented differently. Furthermore it is assumed that the inherent references and allusions cannot be clearly recovered in the translation. Thus, the intended effect of appreciating Ingeborg Bachmann as a novelist could not be achieved. Margret Amman?s translation review, which is based on the scenes-and-frames-semantics of Fillmore, is used to verify this hypothesis. For a correct use of the model ?Übersetzungskritik?, it is important to consider certain steps. Firstly, the functions of the translation and the original text have to be determined. In a second step, it is necessary to analyse passages of both the translation, and the source text, independently. Ultimately, after an analysis of each individual text, it is necessary to inter-link both of them. As a result of this analysis, it is particularly obvious that the stylistic element of repetition, which Bachmann uses in the novel repeatedly, barely appears in the translation or is highly modified ? whereas the ellipsis, which is primarily used in telephone conversations, is a stylistic device that is adequately transferred from the original text.The hypothesis has proven that scenes and impressions of the readership of a translated text change, when the stylistic register of the original text is altered. The fact that the two texts display a certain divergence can be verified by using the above-mentioned analyzing tool.