This thesis deals with the textual analysis of Daniel Glattauer?s email novel Gut gegen Nordwind (2006) and its Italian translation Le ho mai raccontato del vento del Nord (2010). The focus of the study was to examine the transfer of humour as a culture-specific element, which represents the main characteristic of the source text. On the one hand the translation critique aimed at analyzing the coherence features of the source and target texts on a sigmatic, semantic, pragmatic and syntactic level, as well as assessing whether a comic effect similar to the original text is present in the Italian translation. On the other hand the critique investigated which translation strategies were used to transfer the comic, seen as a culture-specific element, into the Italian language and culture, and discussed whether these strategies were used in a coherent way throughout the target text. The research was carried out in order to test the hypothesis that specific recurrent textual elements of the original text were not translated coherently into Italian by the translator Leonella Basiglini. To prove this hypothesis, specific characteristic elements of the source text were selected according to the recurrence principle, as well as their level of humour, and analyzed in accordance with the coherence model of Christiane Böhler (2002) and the Culture-specific Items model of Javier Franco Aixelá (1996). As for the reproduction of the coherence features and the consequent use of translation strategies, the research showed that the target text is not coherent in regards to the sigmatic and semantic dimensions. In the majority of cases the striking iteration of textual features was reproduced using different translation variants and strategies. Therefore, the ironic effect achieved by the author was weakened or less noticeable. In light of the aforementioned arguments, the hypothesis postulated above was confirmed.