This diploma thesis analyses the original television series Sex and the City and the German synchronization and subtitling thereof. This diploma thesis hypothesizes that the phrasing and the language in the series of the synchronized version is different from that of the subtitled. A further hypothesis is that the synchronization keeps the US-American cultural specific elements, rather than eliminating them and uses more Anglicism and slang. In subtitling, the cultural specific elements are more likely to be left out, expletives weakened and the translation adapted to the target culture. The first part of this thesis gives a short overview of the history and production process of synchronization and subtitling. The second part provides background information to the US-American series Sex and the City. The third part presents the analysis model CSI from Javier Franco Aixelá and then analyses Sex and the City using this model. The analysis is divided in five subject areas that are crucial to the series: men, sexuality, friendship, fashion, and New York City. As hypothesized, the cultural specific elements tended to be more left out, expletives were weakened and the translation was adapted to the target culture. In the synchronization, cultural specific elements were not left out, but kept. The difference between the translations in synchronization and subtitling occur due to the fact that with subtitles, the original dialogue can be heard, and thus the cultural specific elements can be derived from the environment and context. In synchronization, the English dialogues are not present; therefore the translators try to give the illusion that the synchronization is the ?original?. In all of the analyzed subject areas, the hypothesis was affirmed.