Titelaufnahme

Titel
"D`OH! vs. "NEIN!" oder was durch eine Synchronisation verändert werden kann : eine Analyse des Films "The Simpsons Movie" im Vergleich mit seiner italienischen und deutschen Synchronfassung / vorgelegt von Julia Stieg
Weitere Titel
"D`HO" vs. "NEIN!" or what can be changed by dubbing. An analysis of the motion picture "The Simpsons Movie" compared to its Italien and German dubbed versions
Verfasser/ VerfasserinStieg, Julia
Begutachter / BegutachterinSchippel Larisa
Erschienen2011
Umfang105 Bl. : Zsfassung + 1 CD-ROM
HochschulschriftGraz, Univ., Dipl.-Arb., 2011
Anmerkung
Text dt., teilw. engl., teilw. ital.
Anmerkung
Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers
Zsfassung in engl. Sprache
SpracheDeutsch
DokumenttypDiplomarbeit
Schlagwörter (GND) The Simpsons / Synchronisierung / Deutsch / Italienisch / The Simpsons / Synchronisierung / Deutsch / Italienisch / Online-Publikation
URNurn:nbn:at:at-ubg:1-27234 Persistent Identifier (URN)
Zugriffsbeschränkung
 Das Werk ist frei verfügbar
Dateien
"D`OH! vs. "NEIN!" oder was durch eine Synchronisation verändert werden kann [0.35 mb]
Links
Nachweis
Klassifikation
Zusammenfassung (Deutsch)

?D?OH!? vs. ?NEIN!? oder was durch eine Synchronisation verändert werden kann Eine Analyse des Films The Simpsons Movie im Vergleich mit seiner italienischen und deutschen SynchronfassungDie vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Thema Synchronisation und beinhaltet eine Analyse des Films The Simpsons Movie sowie dessen italienischer und deutscher Synchronfassung.Anhand ausgewählter Beispiele lässt sich feststellen, dass sowohl zwischen dem englischen Original und den beiden Synchronfassungen sowie zwischen den Synchronfassungen erhebliche Unterschiede bestehen. Es wird davon ausgegangen, dass die übertragene Information in den Synchronfassungen zwar dieselbe wie im Original ist, sich aber einige sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den Filmfassungen abzeichnen.Nach der Einleitung wird in Kapitel 1 zunächst ein Einblick in die Thematik der Serie The Simpsons gegeben. Zudem wird ein kurzer Überblick über ihren Bekanntheitsgrad in Europa gegeben. Genauere Informationen zum Kinofilm The Simpsons Movie sind Gegenstand von Kapitel 2. Nach einer kurzen Inhaltsangabe wird hier auf den Erfolg des Films eingegangen. Danach wird in Kapitel 3 das Thema Synchronisation näher behandelt, wobei die verschiedenen Arten der Filmübersetzung vorgestellt, sowie die Vor- und Nachteile des Synchronisations- und des Untertitelungsverfahrens erläutert werden. Zudem ist die Synchronisation aus translationswissenschaftlicher Sicht Thema dieses Abschnitts. In Kapitel 4 wird auf die Synchronisation in der Praxis eingegangen, wobei der Ablauf des Synchronisationsprozesses und dessen Kosten- und Zeitfaktor beschrieben werden. Zudem werden hier Übersetzungsprobleme bei der Synchronisation und die Wahl der SynchronsprecherInnen thematisiert. Die Analyse des Films The Simpsons Movie und der Vergleich mit seinen beiden Synchronfassungen ist Gegenstand von Kapitel 5, wobei anhand ausgewählter Beispiele die wesentlichen Unterschiede der Filmfassungen aufgezeigt werden.

Zusammenfassung (Englisch)

?D?OH? vs. ?NEIN!? or what can be changed by dubbingAn analysis of the motion picture The Simpsons Movie compared to its Italian and German dubbed versionsThis written paper deals with the general field of dubbing and also contains an analysis of the motion picture The Simpsons Movie and its Italian and German dubbed versions of the year 2007.By giving specific examples, differences in translation can be shown between the original version of the movie and its dubbed versions, as well as differences between the dubbed versions only. It is assumed that all relevant information transported by the dubbed versions is equal to the information of the original. However, there can be detected several linguistic and culture-specific differences between the three analyzed versions of the motion picture. Firstly, after the preface, chapter 1 gives a general overview of the cartoon The Simpsons, as well as it shows its success throughout Europe. In chapter 2, a closer look is taken at the motion picture The Simpsons Movie, containing a short summary and information about the movie?s worldwide success. Chapter 3 deals with the theory of dubbing and besides gives some information about other types of film translation, such as subtitling and voiceover. Pros and cons of dubbing and subtitling are also topic of chapter 3, as well as the status of dubbing in the field of Translation Studies. The practical aspect of dubbing is dealt with in chapter 4, where also the dubbing process, the costs for it and the time factor are described. Moreover, potential problems in dubbing and the function of dubbing actors are discussed in this chapter.In chapter 5, the motion picture The Simpsons Movie is analyzed and compared to its Italian and German dubbed versions. Specific examples shall be used to show the main differences between these versions.

Statistik
Das PDF-Dokument wurde 225 mal heruntergeladen.