This paper focuses on the development of translation into Serbian between 1804 and 1883. Drawing on an extensive corpus from the Serbian Online Bibliographic System and Services (COBISS) it aims to provide an overview of translations in Serbian Cyrillic. The translations were interpreted with regard to place of publication, language of publication, form of publication (monographic works or articles), genre and language of the source text. The paper deals mainly with translations published as monographs. However, articles published in the Srpski letopis (Serbian Almanac) in Novi Sad were included due to their overall importance to the development of translation into Serbian. The main focus is placed on translations that were published in Vienna, Buda, Pest, Novi Sad and Belgrade, with a brief account of translations in minor towns such as Pan?evo, Temesvar, Szegedin and Zemun.This paper adopts a sociological research approach which aims to uncover the networks behind the translations (translators, authors, institutions and readership). It particularly emphasizes the changing historical conditions during that period. The findings from this research provide evidence that the production of translations shifted from Vienna and Budapest to Novi Sad and Belgrade. In this process three printing presses played a pivotal role: the printing press of the Mechitharists in Vienna, the printing press of the Royal University in Budapest and the State printing press in Ottoman Belgrade. Historically speaking, the Revolution of 1848/49 provides a major turning-point in the production of Serbian translations. The translation corpus could pave the way for further research into the Serbian translation field in the 19th century.