DAS KLEINE ICH BIN ICH. Eine Analyse der Übersetzung des Kinderbuches in die Österreichische GebärdenspracheThis master thesis deals with the translation of children?s literature, in particular with the translation of picture books. Based on the literature about this special field of translation, an analysis of the translation of the picture book DAS KLEINE ICH BIN ICH, written by Mira Lobe, into Austrian Sign Language was conducted.The aim of this thesis is to illustrate the challenges that translators of children?s literature and picture books are confronted with. Furthermore the special features and challenges of translating a written text into a signed language will be outlined. At the beginning of this thesis, relevant terms are defined. Afterwards, the presumption that a translation of a written text into a signed text, which is videotaped and therefore repeatable and correctable, can be defined as sign language translation, is verified. In a next step, the characteristics of children?s literature and the translation of children?s literature, which are used for the analysis, are compiled. After a short description of the project, within the framework of which the picture book has been translated into Austrian Sign Language, the model of analysis is presented.Based on knowledge from literature on this subject, first the source and then the target text are analysed. Afterwards, both texts are compared in order to demonstrate facultative and obligatory changes between source and target text.The analysis showed that no major adaptations were necessary. However, as a consequence of the different grammatical structures of spoken and signed languages and due to cultural differences between the source and target group, certain changes had to be made. These changes were necessary in order to meet the expectations and needs of the target group.