Millions of people around the world have been displaced from their homes because of persecution, war and disasters, seeking protection in safer countries by applying for asylum. In order to reach their goal, asylum seekers have to go through legal procedures in which interpreters often become necessary due to language and cultural barriers. So far, interpreting in asylum settings has seen relatively little research interest within translation studies, with existing works focusing mainly on issues of role as well as characteristics of asylum seeker cultures. The present masters thesis seeks to expand this field of research by taking up the neglected aspect of specialized language used by institutional representatives. The thesis explores factors that influence the role behavior of interpreters in asylum settings as well as their strategies for preparing and transferring asylum-specific specialized language and terminology. Using the method of qualitative content analysis, seven interviews with interpreters working in asylum settings are discussed in order to test the assumption that interpreters in the asylum context neither share standardized interpreting roles nor common translation strategies for dealing with specialized language. In an attempt to assign roles to the interviewees, it first becomes obvious that individual understandings of role behavior differ greatly and are influenced by a number of situation-specific and person-specific factors. Regarding preparation strategies, the thesis furthermore shows individual differences in the access to resources as well as the general focus on content-related preparation. Finally, the discussion of strategies for transferring specialized language demonstrates that the interviewees adapt their strategies flexibly to the interpreting situation as well as to the parties involved; in this context, role-specific differences in the degree of transparency can be noticed.