This diploma thesis deals with the comparison of a French source text with its two German translations. The object of the study is the French novel Voyage au bout de la nuit by Louis-Ferdinand Céline, published in 1932. The first German translation by Isak Grünberg was released in 1933, under the title Reise ans Ende der Nacht. The second translation that will be discussed in this thesis is done by Hinrich Schmidt-Henkel and was published in 2003. The original novel is characterized by its exceptional style with a high percentage of use of spoken language as well as by its controversial subject matter. Further, the novel is marked by pessimism, vulgarity and brutality. The primary goal of the comparison was to discover how the characteristic elements have been rendered in the German versions. One can conclude that the reasons for the changes in the translations lie, among other things, in different political and social conditions of the time. The comparison is conducted on the basis of the concept of norms by Gideon Toury and Andrew Chesterman. The result of the comparison is that the first translation tends to reduce brutality and vulgar expressions as well as sexual connotations, whereas the second translation is close to the original with a tendency to intensify it. Due to the changes in the first translation, the novel Voyage au bout de la nuit was not entirely accessible to the German audience for a long time. The second translation, whose translator set himself the goal of rendering the style of the original as close as possible, emphasizes at the same time its characteristics most notably in various key points of the text. Therefore, the hypothesis has been approved.