This diploma thesis seeks to prove the hypothesis that the English translation of Wolf Haas? Das Wetter vor 15 Jahren ? The weather fifteen years ago by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen ? follows the original text very closely. This thesis is based on the knowledge that the US publishing house Ariadne Press, which published the translation, was established to spread Austrian literature and authors to English-speaking audiences. It is further suggested that it is in the publishing house?s interest to preserve the ?foreign? of the original text in order to give the audience an idea of the Austrian culture. Furthermore, this paper seeks to confirm the hypothesis that the field of the source text is heteronomous, because economic capital is predominant and that the field of the translation is rather autonomous, because symbolic capital is of primary importance.In order to prove this hypothesis, this paper gives an overview of the Austrian author Wolf Haas and his works, then discusses the source text, the two translators with all relevant information and the models that are used for the analysis. This is followed by two analyses, which are the basis for the findings of this diploma thesis.The paper uses Pierre Bourdieu?s field theory and the analysis of paratexts for the text-external analysis, which confirms the hypothesis. Thus, the field of the original novel is a rather heteronomous field, while the field of the translated novel is rather autonomous. It also shows that the original novel especially differs from the translation with regard to the fame of the author.After the text-external analysis, this diploma thesis concentrates on the analysis of the text, which uses Siegfried Jäger?s model for discourse analysis and Antoine Berman?s tendances déformantes. This analysis shows that Austrian specifics were transferred into the English text rather scarcely. However, Wolf Haas? characteristic style of writing was reproduced to a large extent.