?In Egypt, Mrs. Jelinek would wear the veil?.Self-Censorship in the Arabic Translation of Elfriede Jelinek?s Novel'Die Liebhaberinnen'This thesis examines the Arabic translation of Elfriede Jelinek?s novel 'Die Liebhaberinnen', published in 2006. Not least because of the renowned translator?s numerous interventions in the text, the Arabic translation has caused several controversies in the Arabic world.My assumption is that Jelinek?s central literary strategies can only partly be understood by the Arabic target audience owing to Mustafa Maher?s deliberate strategies of self-censorship. Therefore, the Arabic audience does not take notice of the social injustice addressed in the novel.First, the translation?s literary context is explored; the introductory chapter deals with Arab women?s literature as well as with Arab-European literature exchange. In what follows, Elfriede Jelinek?s life and work and her reception in the Arab world are examined, followed by the translation?s reception and an interview conducted with the prestigious translator, where he explains his approach. The theoretical framework is based on Antoine Berman?s approach, that is his analytical toolbox of 12 deforming tendencies which is applied to the novel 'Die Liebhaberinnen' and its Arabic translation. The various passages under investigation are assigned to three different subject areas which are especially significant for Jelinek?s literary strategies.The text analysis confirmed the hypothesis: Jelinek?s literary strategies such as the ?alienation effect? and the author?s ?cold eye? are only partly or not at all discernible in the Arabic translation.Therefore, Jelinek?s social criticism is not obvious to the Arabic target audience.