This thesis analyses and compares El Diario del Che en Bolivia written by Ernesto Che Guevara and published in 1968, and two German translations, of which the first one was published in 1968 in the Federal Republic of Germany by a well-known publisher of the protest movement at that time, while the second one was published in 1987 in the German Democratic Republic by a big local publisher. Surprisingly, the work of Guevara has hardly been focused on in translation studies. Another reason for writing this thesis is that the environments of the publishers show large ideological differences. Therefore, it was hypothesised that the different environments had an impact on the translations through ideological adaptions and caused alterations of the ideological position of Guevara. As for the first translation, it was assumed that the readers should be supported in even more strongly criticising the political and social conditions present at that time and that therefore ideological elements of the Diario had been intensified. Regarding the second translation, it was assumed that it had been designed in a way that the system of values propagated by the GDR would not be questioned and that therefore ideological elements had rather been moderated. To test the hypothesis, three analyses were carried out. Through conducting an extratextual analysis using the Patronage System by André Lefevere, a paratextual analysis following the scheme of Gérard Genette and a text comparison carrying out a Critical Discourse Analysis following the model of Siegfried Jäger, it was possible to gradually specify the hypothesis, verify it for the first translation and partly verify it for the second one. Hence, the first translation was ideologically intensified by the publisher and adapted to his and the protest scenes assumed demands. As for the second translation, publisher and translator designed it in a way that made a publication possible, but there were only few ideological moderations.