The present thesis deals with the problem of translating dialect and colloquial language. Therefore, an analysis of the second book of Lojze Kovačičs trilogy Prišleki and its German translation was carried out, with the aim of determining different translation strategies and their impact on the function of the language varieties. In order to do so, two analysis models were applied, one from Corrius and Zabalbeascoa and the second one from Ramos Pinto. A number of questions were asked, first of all about the functions of dialect and colloquial language in the translation, followed by the question about which strategies were used to translate dialectal and colloquial elements and if afterwards these language varieties were still identifiable as such in the target text. It was also investigated, whether or not the standardization had an impact on the target text and which strategies were used to compensate for the loss of a language variety. In the hypothesis it was assumed that dialectal and colloquial elements, because of the prevailing belief, that they cannot be translated, were neutralized in the target text or replaced with other stylistic elements. Furthermore, it was assumed that the chosen translation strategies didnt affect the reading flow nor the intelligibility of the novel, but that the effect, achieved in the original with the help of these varieties, is lost in the translated text. The analysis revealed that the dialect and the colloquial language have esthetic, mimetic-referential and intercultural-interlingual functions, which most of the time stay unchanged in the target text. It was also found that strategies such as substitution, addition, non-translation with exoticization and standardization were applied. Neutralized terms were mostly compensated on the lexical level. The applied strategies had only a slight effect on the reading flow and the intelligibility of the novel.