Print media and in particular the newspaper is being consumed on a daily basis and therefore has a great impact on the readers perspectives, values and expectations of current events. Due to the recent influx of refugees flooding Europe, print media has highlighted the necessity of interpreters who facilitate communication with refugees. Taking into account the absence of studies concerning the depiction of interpreters in newspaper articles, this thesis tries to fill this gap by examining the statements made by journalists in terms of (non-professional) interpreters relating to the communication with refugees, the roles assigned to the interpreters, as well as the stylistic devices journalists are drawing on to evoke certain emotions of newspaper readers. Using Mayrings model of qualitative content analysis, a total of 81 newspaper articles taken from eight trans-regional German-language newspapers were analysed in order to shed light on this matter of investigation. Goffmans concepts of social interaction and role were chosen as explanatory models. The categories regarding challenges, roles, power, professionalization and motivation, which were developed through the qualitative content analysis, were essential to test the hypotheses. The analysis showed that from a journalists point of view community interpreters often interpret out of intrinsic motivation. Moreover, interpreters are represented as multifunctional intermediaries in most newspaper articles. Once they accept such a hybrid role, they face numerous challenges. According to newspaper articles this can trigger feelings of exhaustion and helplessness, potentially leading to a loss of quality during the interpreting process. Finally, a core issue in the articles analysed is the interpreters powerful position as the only one speaking and understanding both languages.