The significant linguistic and cultural differences between Arabic and German are major challenges in simultaneous interpreting between this language pair, but have not yet been a focus of translation studies. This master thesis seeks to clarify which cultural and linguistic characteristics complicate the process of interpreting simultaneously from Arabic into German. It further investigates which strategies interpreters use to face these problems. The empirical study consists of three observations of conferences with simultaneous interpreting service as well as two expert interviews with simultaneous interpreters working with Arabic and German. Drawing on translation studies typologies of interpreting strategies, in particular Giles Tactics and Laws, the findings of the study were divided into Micro- and Macro-Strategies. The analysis, based on Mayrings Content Analysis, shows that Arabic contains a wealth of linguistic and cultural particularities, e.g. stylistic devices such as repetition, the abundant use of synonyms and flowery descriptions; moreover, the Arabic language is strongly influenced by political convictions and the Islamic religion. These particularities are a major challenge for interpreters working from Arabic into German and necessitate the use of specifically adopted strategies. The most frequently observed strategies in this study were Omission, Adaptation and Explication, but the strategy of Foreignized Equivalent featured, too. In addition, the interpreters in this study used personal strategies and stressed the importance of good teamwork between interpreters in and outside the booth.