In the present thesis, the fantasy novel The last Continent by Terry Pratchett shall be analyzed. The analysis aims at finding out if the German translation of the novel was oriented towards domestication or foreignization, and how the strategies applied in the translation of culture-specific items and linguistic allusions affected the translation on the whole. Already during the development of the theoretical basis of this thesis, it could be found out that Terry Pratchett takes up a special status within the field of fantasy literature. In recent years, this has led to a change of translators and a retranslation of his novels in the German-speaking area.The present work parted from the hypothesis that certain linguistic phenomena such as slang, place names, and fixed expressions constitute the most difficult part of the translation and can not be transferred into another language without the loss in great part of the novels wit. In addition, the hypothesis was put forward that cultural and geographic references mostly can not be recognized without founded cultural background knowledge. The analysis carried out in the empirical study was based on Javier Franco Aixelás method, whereby culture-specific items are isolated from the text and possible translation strategies are sought. In addition, Peter Lows strategies for translating humor and puns served for the analysis of the translation.By means of the present analysis, it was found out that the novels translation relied heavily on domestication, which led to the loss of many culture-specific references. This can be traced back to the working conditions and the missing cultural background knowledge of the translator, as well as to the fact, that the intended target audience of the translations initially were younger readers.