This Masters thesis analyses translators freedom to act and make decisions within the literary network consisting of publishers, editors and translators. It argues firstly that a translators agency is limited partly because of his/her position within the literary production network. Secondly, it is hypothesized that translators cannot satisfy their own demands and are limited in their creativity. This is the reason why they are, for example, only partly included in the decision-making process of choosing the books title. At the beginning, this thesis discusses the term ‘agency. Then, based on the Kristiina Abdallahs scientific research, which provides the theoretical framework, this thesis analyses the structure and functioning of translation production networks, including their problems as well as translators action strategies. The next chapter provides an overview of the special position of literary translation from a translation studies point of view. To examine the hypotheses, qualitative research interviews, conducted with two translators, were based on a previous text analysis. A publisher was also interviewed allowing to look at the literary network from another angle. The results of the analysis suggest that translators are not necessarily limited within the examined literary network concerning their freedom to act and make decisions. The publisher takes all relevant decisions because he/she bears the risk as well as the costs of the book production. Concerning the title, translators are asked to make suggestions which, ideally, are jointly discussed. However, the publisher has the final say after consulting the author.